How To Talk About Family In Swedish
There’s nothing like learning the names we give our family members to completely upend your expectations for how language is supposed to work. I
There seem to be several strategies when translating the name of a film into another language, and none of them work perfectly. You can go for a literal word-for-word translation, try to describe the film in the title, guess what the name might be based on the poster, or make up something completely new. Here, we explore a number of American movie titles in other languages.
To start, we’ll test you to see if you can guess the original movie title based on the movie posters we’ve mocked up. Then, we look at a few particularly fascinating title-changes, and try to group them into categories.
Israeli (Hebrew) Title: אהבה בשחקים
Brazilian (Portuguese) Title: Onze Homens e Um Segredo
Japanese Title: マルコヴィッチの穴
Romanian Title: Închisoarea Îngerilor
Danish Title: Drengen, der druknede i chokoladesovsen
German Title: Ich glaub’, mich tritt ein Pferd
More famous examples of bad translations include the Japanese title of Army of Darkness (1993), Captain Supermarket (キャプテン·スーパーマーケット), and the unfortunate coincidence that the Chinese title of As Good As It Gets (1997) could also be translated as Mr. Cat Poop (猫屎先生). There’s also a myth that the French title for The Matrix (1999) was The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses (Les jeunes gens qui traversent les dimensions en portant des lunettes de soleil), but it was really just the less exciting Matrix.
One of the biggest issues with movie titles in other languages is dealing with words and expressions that are specific to one language. Director David O. Russell tends to use English idioms and slang in the titles of his films. For instance, “hustle” is a difficult word to translate, seeing as the connotation goes beyond cheat or swindle; it can mean anything you do to make money and was also the name of a ’70s dance craze. It suggests everything that the film American Hustle (2013) is about: con artists, briefcases full of cash, polyester and disco. But somehow the subtlety gets lost in translation.
Silver Linings Playbook (2012) faced a similar problem. Although several countries translated “silver lining” (as in the nice part of a dark cloud) as something like “keep on the bright side,” France and Sweden made up completely new titles.
I Huckabees (2004) had the nerve to use a heart symbol in the title. While this shouldn’t have been too confusing (most countries opted for “I Love Huckabees” in their own languages), a few countries decided to name the film after particular details of the plot.
At the far end of the American slang spectrum, Keenan Ivory Wayans’ blaxploitation spoof I’m Gonna Git You Sucka! (1988) was way too culturally specific to even try to translate.
The Die Hard series has titles that are notoriously hard to translate. Direct translation attempts miss the mark, so every country seems to have found a different strategy for naming these über-American action films.
The Chinese characters for “story” used in most movie titles, zǒngdòngyuán (总动员), literally breaks down into “general mobilization”, which sounds militaristic and vaguely threatening. This trend is particularly apparent in Pixar films.
Speaking of machine implement people – or robots, as the characters 机器人 can also be translated – when The Terminator came out in 1984, most countries opted to keep something close to the original title, but a few went rogue.
In China, the titles of popular films tend to get reused, even when the new films are not sequels or even related. This is likely why every Pixar film since Toy Story got the “general mobilization” treatment as a way of branding them all as Pixar films.
A similar trend happened with the word “ace,” and it’s all Jim Carrey’s fault. To translate the “ace” in Ace Ventura: Pet Detective, the Chinese title used the characters 王牌 (wángpái), which literally mean “king card”. But “Ace” didn’t stop there. Not only does it feature in the title of almost every Jim Carey movie, it seems wángpái has become Chinese shorthand for “silly comedy.”
The Anchorman sequel, Anchorman 2: The Legend Continues (2014) got a totally different treatment on the Iberian peninsula.
There are movie titles in other languages that are bad because they seem to not match the movie at all, but there are also times when differences can be ingenious. Sergio Leone’s Once Upon A Time In The West (1968) is an iconic American Western that is actually Italian, but was filmed in Spain. Most countries (including the United States) literally translated the original Italian title, C’era una volta il West. It seems that China tried to translate the title, the Swedes came up with something that sounds like a Bob Dylan/Captain America mashup. The Germans were also taken with Charles Bronson’s deadly harmonica skills.
And sometimes the rules of bad translation are broken when a new title ends up being better than the original. For example, Christopher Nolan’s The Dark Knight (2008) was known in Spain as Batman: Knight of the Night (Batman — El Caballero de la Noche) and in Japan, John Frankenheimer’s paranoid cold war thriller, The Manchurian Candidate (1962) was called Sniper Without A Shadow (影なき狙撃者).
Illustrations by James Chapman.
There’s nothing like learning the names we give our family members to completely upend your expectations for how language is supposed to work. I
Imagine being new to the English language and learning that “badonkadonk” is a suitable alternative for “buttocks” in the righ
With around 700,000 speakers, Swiss Italian is one of Switzerland’s official languages, and its third most-spoken after Swiss German and Swiss French.
It’s great that you’re interested in learning Swedish, a Germanic language (just like English) spoken by about 10 million people. Soon, yo
For most people, taking up another language is something we do because we want to connect more with the world around us, not because we’re looki
How do we save the planet? It’s a question that concerns us all. The World Meteorological Organization has been closely watching climate change
Once again, June is nearly upon us and in many countries, people are preparing for Pride. This also applies to us here, at Babbel. And with these pre
Are you motivated to pick up some Polish, but not sure where to start? With a language like Polish, it’s easy to feel overwhelmed by the grammar rules
We are a comprehensive and trusted information platform dedicated to delivering high-quality content across a wide range of topics, including society, technology, business, health, culture, and entertainment.
From breaking news to in-depth reports, we adhere to the principles of accuracy and diverse perspectives, helping readers find clarity and reliability in today’s fast-paced information landscape.
Our goal is to be a dependable source of knowledge for every reader—making information not only accessible but truly trustworthy. Looking ahead, we will continue to enhance our content and services, connecting the world and delivering value.